Conoce a los autores: Susana Sierra Álvarez

En la sección «Conoce a los autores» queremos que los lectores se acerquen a los autores. A lo largo de varias preguntas cortas encontraréis recomendaciones, anécdotas, curiosidades…

En esta ocasión, Susana Sierra Álvarez nos revela varios detalles sobre sus gustos literarios. Es autora de «Guía para corregir textos dramáticos. Cómo enfrentarse a un texto dramático sin que sea un drama», un manual que reflexiona sobre la corrección ortotipográfica y de estilo de los textos dramáticos.

Susana es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de León y en Arte Dramático por la RESAD de Madrid. Trabajó como actriz, desarrolló tareas de producción y distribución teatral varios años, y desde hace más de veinte se dedica a la corrección y redacción de textos como actividad principal.

Guía para corregir textos dramáticos. Susana Sierra Álvarez

  1. ¿Crees que se puede tener un solo libro favorito? Si es así, dinos cuál es el tuyo.

Algunas personas dicen que lo tienen, por lo que será posible. Lo que tengo es una lista de libros que me han conmocionado por distintos motivos: la historia, la belleza de sus palabras, su estructura… El jinete polaco de Muñoz Molina, Nubosidad variable de Martín Gaite, cualquier novela de Marsé, muchos. Y cada año releo al menos una vez los sonetos de Garcilaso de la Vega.

  1. ¿Lees en papel o en digital?

Uso las dos posibilidades, aunque, con diferencia, en papel. Pero es más una cuestión de cómo me van llegando.

  1. Cuando lees un libro, ¿te gusta subrayar, anotar, doblar las páginas… o lo dejas inmaculado?

Depende del libro. Si es lectura académica o profesional, desde luego que subrayo y anoto. Cuando es lectura lúdica me absorbe y no estoy más que para disfrutar. Y no doblo las páginas. Un marcapáginas especial y con gracia aumenta el placer de la lectura.

  1. Si puedes elegir, ¿lees los libros traducidos o en el idioma original?

El idioma original es clave, pero, por desgracia para mí, mi nivel de inglés y francés, aunque me sirvan para trabajar, no me permite disfrutar como se merecen ciertos textos, por lo que debo recurrir a las traducciones.

  1. ¿Qué libro te gustaría haber escrito?

Muchos. Quizá Tiempo de cerezas, de Montserrat Roig.

  1. ¿Eres más un ratón de biblioteca o una compradora de libros compulsiva?

Tiendo a lo segundo, aunque me gustaría ser más lo primero.

  1. ¿Eres de los que no devuelven los libros cuando se los prestan o de los que no prestan los libros porque no los devuelven?

Cuando presto un libro espero que me lo devuelvan, por eso se llama préstamo y no regalo, por lo que, en justa compensación, soy escrupulosa para devolverlo lo antes posible. Y sí, presto libros, asumiendo el riesgo de no volver a verlos.

  1. ¿Lees en completo silencio o con música de fondo?

En silencio, la música me distrae mucho.

  1. Si no hubieras sido escritora, ¿qué otra disciplina artística te hubiera gustado desarrollar profesionalmente?

Mi vocación cuando estudiaba incluía dedicarme a las letras y al teatro, la primera parte, más o menos, parece que se cumple, por lo que hubiera estado bien poder dedicarme de manera profesional al teatro, ya fuera como actriz o en otro de sus oficios: dramaturga, figurinista… Y como un imposible absoluto, cantante. Cantar es un don que no tengo.

  1. ¿Qué libro les dedicarías a los políticos españoles actuales?

Creo que hay una falta de compromiso de la clase política con dos temas claves para el progreso de la sociedad: la ética y la cultura. Una buena lectura sería ¿Para qué sirve realmente la ética?, de Adela Cortina.

  1. Recomiéndanos un libro de ensayo.

Sigo con Adela Cortina, Aporafobia, el rechazo al pobre: un desafío para la sociedad democrática.

  1. Recomiéndanos un libro de poesía.

Ya nombré a Garcilaso. Por cambiar un poco de tono, El río de sombra, de Antonio Colinas que recoge sus poemas hasta 2002.

  1. Recomiéndanos una librería en Madrid o en otra ciudad.

Me gusta Cervantes y Compañía, en Madrid, aparte de los libros, el espacio es muy especial.

  1. Un clásico que consideres sobrevalorado.

Los criterios van cambiando con el tiempo y lo que hoy es excelso a los veinte años es una birria, pero a los 60 se reivindica. Además, en esto interviene el gusto personal. Soy cautelosa, puedo decir si me gusta, si me ha aburrido y dar mi opinión sobre temas técnicos, pero no me atrevo a descalificar de manera tajante. Lo objetivamente mal escrito, con estructura deficiente, con personajes inconsistentes, historias sin interés… no admite discusión, sin embargo, cuando hablamos del resto, entramos en terrenos resbaladizos. (A no ser Cincuenta sombras de Grey, que esperemos que nunca sea un clásico).

  1. Una obra que consideres infravalorada.

Me atengo a la respuesta anterior.

  1. Negarás haberlo confesado, pero nadie sabe que lees…

Las lecturas inconfesables son secretas.

Susana Sierra Álvarez. Guía para corregir textos dramáticos

Susana Sierra Álvarez y la corrección de textos dramáticos

Entrevistamos a Susana Sierra Álvarez, autora de nuestro último lanzamiento, Guía para corregir textos dramáticos.

Con motivo del Día Mundial del Teatro y de la publicación de su nuevo libro, Susana Sierra Álvarez nos explica en esta entrevista cómo escribió esta guía acerca de la corrección de textos dramáticos, única actualmente en el mercado editorial.

Cubierta de libro y retrato de Susana Sierra

Haznos una introducción sobre Guía para corregir textos dramáticos.

Cuando los correctores se enfrentan por primera vez a un texto dramático se suelen ver muy perdidos, pues la norma va por un lado, el uso por otro y las preferencias de las distintas editoriales por una infinidad de caminos. Este libro es un manual que pretende dar herramientas a los profesionales encargados de que los textos dramáticos cumplan con el más alto nivel de calidad, es decir, a los correctores y editores.

El vértigo es grande cuando llega en la mesa un texto dramático y se comprueba que las marcas propias del género varían según ediciones, que su vocabulario a veces es peculiar, que la estructura no es la esperada, etc.

Esta guía presenta las distintas normas, el uso, la multitud de variaciones, los problemas que se pueden encontrar si son traducciones o textos en verso… Se utilizan ejemplos y se dan alternativas y soluciones para que, a la hora de tomar decisiones, el corrector, tanto de estilo como ortotipográfico, o el editor tengan una base que les permita trabajar con tranquilidad y estén seguros de que el resultado será un texto con criterio, sin errores y bien resuelto.

¿A quién va dirigida esta guía, además de correctores?

Además de correctores, a los editores. Para ellos puede ser una ayuda muy interesante para confeccionar su libro de estilo para textos dramáticos, de manera que todos los títulos de la colección sigan los mismos criterios.

Para los dramaturgos, tanto autores de teatro como adaptadores, puede ser una ayuda valiosa, pues es una perspectiva distinta, pegada a la base misma de la estructura de la lengua y a cómo se organizan las peculiaridades propias del género, que complementa a la que se enseña cuando se aprende a escribir teatro y que puede solucionarles problemas básicos.

A los traductores les supondrá un complemento que les dará claves que ayudarán a que la traducción no sea una transcripción en cuanto a cómo se ponen los personajes, cómo van acotaciones… y muchas otras cuestiones, pues cada lengua posee sus propios códigos de referencias que no suelen ser equivalentes.

¿Qué te llevó a escribir este libro?

La necesidad de recoger y ordenar las distintas normas e indicaciones que aparecen dispersas en muchos manuales. En ortografías, manuales de ortotipografía, tratados de tipografía, etc. se hacen referencias a las marcas propias del texto dramático, pero de manera dispersa y no sistematizada. Son, además, contradictorios entre ellos y con el uso que se da en las editoriales. Es un cierto caos que no ayuda, sino que crea problemas para quienes deben revisar estos textos.

En mi trabajo echaba de menos una norma que me guiara y poco a poco iba aumentando mi recopilación de casuística e indicaciones. Investigué y no encontré un manual que se dedicara en exclusiva a los textos dramáticos. Pensé que otros correctores seguro que se enfrentaban a los mismos problemas que yo y que era necesario que alguien se fijara en el texto dramático desde su perspectiva, con el mismo rigor con el que se tratan textos de narrativa, poesía, jurídicos o médicos, por ejemplo. Y me puse a trabajar.

¿Por qué crees que no había aparecido antes un libro como el tuyo?

Quizá porque no se la ha dado la importancia que merece. Es cierto que una de las grandes riquezas del texto dramático es que es un texto vivo, que cada vez que un dramaturgo lo versiona o un actor lo dice, cambia y eso condiciona cada edición de una versión nueva. Pero eso, que forma parte de su esencia, no debe ser la excusa para que no se cuide la edición en todos sus extremos. En las grandes editoriales el teatro es una parte de la sección de clásicos, las editoriales pequeñas luchan para colocar sus libros de autores contemporáneos a un público reducido. Excepto los grandes títulos y los que exigen leer en bachillerato o las filologías, que se reeditan una y otra vez, hay multitud de obras de autores estupendos que no se han reeditado desde hace años, y hablo de Jardiel Poncela, de Mihura… incluso de Lope o Calderón, que hay que rescatar de ediciones muy antiguas y en ocasiones poco rigurosas.

Así que son las dos cosas, seguramente, que se lee poco y que no hay mucho interés por editar y reeditar.

¿Tardaste mucho en escribirlo al no tener una referencia anterior o esto fue una ventaja?

Tenía ya bastante material acumulado de mis años como correctora, por lo que acudir a las fuentes no fue muy trabajoso. Por otra parte, redactar de cero es complicado, pues no hay una referencia de autoridad para todo y hay que hacer una labor de exégesis en muchas ocasiones. Así que creo que en algunos aspectos fue una desventaja, pero en otros, como la búsqueda de información y de textos que sirvieran de ejemplos fue un estímulo que disfruté mucho.

Al compaginarlo con mi trabajo de correctora y redactora tardé algo más de lo que pensaba, hecho que me dio la oportunidad de ser también más reposada, leer y releer lo escrito muchas veces y poder ir añadiendo aportaciones valiosas que surgían por parte de profesionales de la escena, incluidos actores, autores y estudiosos especializados en teatro.

Imagen de cubierta

¿Por qué crees que se descuidan los textos dramáticos, como mencionas en las primeras páginas del libro? ¿Por qué crees que este género parece el hermano pequeño de la literatura y la poesía?

Porque cuando hay tanta variabilidad a la hora de presentar los personajes, las acotaciones, se descuida la versificación en las versiones, no importa que la traducción no esté pulida ni que la revise un corrector…, que cada editorial haga de su capa un sayo… la impresión es que con el teatro vale todo y, cuando vale todo, nada vale. Y no solo debería cuidarse cuando aparece como libro, la labor de revisión del texto debe estar ya en la versión del dramaturgo que se entrega a los actores para los ensayos. Parece no solo el hermano pequeño, sino el hermano desaliñado, y eso no puede ser. Que sea un género inconformista, cambiante y con características muy determinadas radicalmente distintas a cualquier otro tipo de ficción es un valor, sin embargo parece una excusa para que aparezca de cualquier manera.

¿Cómo encuentras al teatro en la actualidad (la  industria, el público, la publicación de textos teatrales)?

El teatro vive en una contradicción. Por un lado hay grandes compañías que hacen producciones con un gran presupuesto y, por otro, pequeñas que con uno o dos actores llenan salas con poco aforo o hacen microteatro. En medio, hay compañías que hacen producciones medias que oscilan entre lo comercial y lo abiertamente arriesgado, con un gran abanico de oferta. Es un panorama muy rico, hay mucho talento. Muchos escritores que hacen propuestas muy interesantes, directores con una visión contemporánea fabulosa, actores estupendos muy bien formados. Y, a pesar de la crisis y de la tremenda cuestión del IVA cultural, los espectadores han seguido apoyando al teatro. Como desde hace muchísimo tiempo, el teatro es un muerto muy vivo.

¿Cuál es tu vinculación con el teatro? Sabemos que eres licenciada en Arte Dramático por la RESAD, pero cuéntanos un poco más sobre tu experiencia con el teatro.

Me licencié en Filología Hispánica en León y allí me inicié en el teatro con un grupo aficionado. Hicimos cosas muy divertidas y aprendí un montón, pues todos hacíamos de todo y lo mismo eras actriz que cosías una tela o cargabas con un foco. Acabada la carrera ingresé en la Real Escuela de Arte Dramático (RESAD) de Madrid, en la que me licencié en Interpretación, que entonces era la única especialidad. En el último curso empecé a trabajar como actriz profesional e hice una obra de Lope, dos de Calderón, Ligazón de Valle-Inclán…, entre otras, luego trabajé unos años en dos compañías haciendo producción, distribución y organicé dos campañas escolares. De estudiante en la RESAD ya revisaba y redactaba textos, esta actividad siempre la compaginé con las otras y, al final, fue la que se impuso y a la que me dedico en exclusiva desde hace veinte años.

Guía para corregir textos dramáticos ya se puede adquirir en nuestra página web.

¡Novedad! «Guía para corregir textos dramáticos», de Susana Sierra Álvarez

Guía para corregir textos dramáticos, de Susana Sierra Álvarez, es el nuevo lanzamiento de {Pie de Página} para la colección Tinta Roja. Este es un libro único que reflexiona sobre la corrección de estilo y ortotipográfica de los textos teatrales.

Imagen de cubierta Guía para corregir textos dramáticos

¿Se lee teatro? ¿No? Y ¿por qué no?

La esencia del teatro es ser representado, sí, pero previamente ha tenido que ser escrito y posteriormente leído, lo que supone que en algún momento debería ser también corregido. Susana Sierra escribe en la introducción: «Me produce inquietud el descuido con que se tratan en numerosas ocasiones los textos dramáticos, como si fueran el hermano pequeño y desaliñado a la sombra de los textos literarios que realmente importan: la narrativa y la poesía». Y es que no hay un criterio unificado o corpus en cuanto a la tipografía y ortografía en los textos dramáticos, e incluso a veces se contradicen.

Por ello, la autora quiso crear una guía «que ayudara a navegar en un  mar de contradictorias mayúsculas o versalitas, rayas o puntos, puntos y rayas, […]». Emilio del Valle, director de escena y dramaturgo, explica en el prólogo del libro: «Lo que aquí se propone no es otra cosa que la elaboración de un código que acerque la convención teatral del escenario a la experiencia lectora».

¿A quién va dirigida esta guía?

Principalmente a los correctores porque en sus manos queda el texto dramático para que el lector disfrute plenamente de la acción y no se vea interrumpido por confusiones ortotipográficas. También va dirigida a los dramaturgos, para que les apoye en lo que en escritura dramática se llama «carpintería»: la construcción del personaje, la articulación de una trama, el desarrollo de la acción y demás factores. Y, claro, también esta guía está destinada a aquellos que, como la autora, sientan amor por el teatro y los textos dramáticos.

La guía revisa diferentes aspectos básicos para poder llevar a cabo la corrección de un texto teatral. Se empieza con las características propias de los textos dramáticos: las divisiones, la estructura interna, los personajes, el conflicto, la trama, para pasar a la corrección de estilo y ortotipográfica; en esta sección se explican, entre otras cosas, las posibles incongruencias en el tiempo histórico o errores que al corrector no se le pueden pasar. También el libro se detiene en los aspectos de la tipografía dramática: el título, la portada, el reparto, los actos, los parlamentos, las acotaciones o didascalias…

La autora también advierte que es conveniente tener un bagaje de conocimientos que van más allá de la norma y el uso, y por ello hace un acercamiento al conocimiento histórico del teatro, a la escritura y al vocabulario.

Susana Sierra Álvarez tiene plena autoridad en esta materia: es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de León y en Arte Dramático por la RESAD de Madrid. Trabajó como actriz, desarrolló tareas de producción y distribución teatral varios años, y desde hace más de veinte se dedica a la corrección y redacción de textos como actividad principal.

Susana Sierra

A partir del 26 de marzo ya estará disponible en librerías. Esperamos que disfrutéis de este magnífico manual que ayuda a comprender y a disfrutar el arte de la catarsis, el teatro.